"Han Kang és Kertész Imre Nobel-díja egy különleges összhangot teremtett bennem."
Han Kang Nobel-díjas szerzői munkássága arra figyelmeztet minket, hogy bár egy-egy kitüntetett író távoli és ismeretlen kultúrát képviselhet, az üzeneteik gyakran olyan univerzálisak, hogy bárhol és bármikor megérthetők. A különböző kultúrák gazdagsága és sokszínűsége mögött ott rejlik az emberi tapasztalatok közös szála, amely összeköti az olvasókat a világ bármely tájáról.
Izgalmas vita bontakozott ki a Facebookon Han Kang Nobel-díja után. Írók, irodalmárok keresték arra a választ, mennyire ismerhetjük egyáltalán a dél-koreai szerzőt, akinek két műve (Növényevő, Nemes teremtmények) jelent meg magyar fordításban. (Hamarosan érkezik Görög leckék című regénye is.) Levonhatunk messzemenő következtetéseket ezek alapján? Egyáltalán: mennyire olvassuk Han Kangot, és mennyire a magyar fordító(ka)t? Mennyire lehet átültetni az ázsiai kultúrában, irodalomban bevett dolgokat?
A téma sokakat foglalkoztat, és nem véletlen, hogy a kérdések a kínai író, Mo Jen (Mo Yan) Nobel-díja körül is felmerültek. Míg a skandináv, francia vagy amerikai szerzők esetében más normák és elvárások érvényesülnek, addig a magyar irodalom csillagai, mint Esterházy Péter vagy Tandori Dezső, gyakran nehezen fordíthatók át más nyelvekre. De vajon mennyire ismerjük a Nobel-díjas írókat? Kinek a díjazását vártuk már régóta, és ki okozott meglepetést? Emlékezetes, hogy Bob Dylan elismerése kapcsán heves viták robbantak ki arról, hogy valóban költőnek számít-e. Most ismét megkérdeztük a szakértőket és az olvasókat, hogy megosszák tapasztalataikat és véleményüket e kérdésekkel kapcsolatban.